My guess is that "She would be crying even to this day."
4th Panel: 諸事情あつてな叶わないのだ頼んだぞ
My guess are- as always shots in the dark- and I don't know what to meaning of the bubble in the 4th panel. Figured this might as at least help who ever translates this.
That's あのひとは, which is "this person"; 泣いている is the present progressive of 泣く, "to cry", which fits with 今も きっと ("even now, definitely"), and we get the proper translation.
The next sentence is quite a bit harder, given that 諸事情 only shows up in my dictionaries as 諸事 and 事情 separately, and the meaning of 叶う being used here is a rather uncommon one, but what I've put now is close enough to correct, for a line like this that doesn't carry a great deal of plot weight.
Without a yorishiro, we cannot return to this world. Our bodies must be unharmed to remain a safe place to which we may return. A yorishiro is an object which can be occupied by a kami (or other spirit) in Shinto (and related animistic faiths).Their names are Chappy, Milky, Tomason, and Grenade Bros...As a reward, let's see...Right....she must be crying.Well, due to various circumstances, I'm afraid I cannot. I'll leave it to you.In the event that I become a shikaisen, you will be as my right hand, so be grateful!I will leave this to you. Also...She...Righ... wait--Why are you asking me to do it?Comfort her for me.Also, be sure to feed the monkey and bird and frog and dog at our house every day without fail.I don't get a single thing out of this arrangement, do I?!Don't try to pull a fast one and get me doing hard labor in the confusion!I ask you to take care of that which remains after we have been laid to rest....even now, surely...You'll be making all your own meals and get no naps......as a shikaisen's subordinate!How is that a reward?!You'd be better off doing that yourself.