Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? kirai shouen 291

Copyright

  • ? touhou 939k

Characters

  • ? hakurei reimu 83k
  • ? kisume 3.8k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? bow 1.3M
  • ? bucket 17k
  • ? fake screenshot 11k
  • ? game boy 1.3k
  • ? game boy (original) 698
  • ? hair bobbles 58k
  • ? hair bow 586k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? handheld game console 12k
  • ? in bucket 2.3k
  • ? in container 13k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? pixel art 22k
  • ? short hair 2.5M
  • ? touhou user interface 61
  • ? twintails 989k
  • ? wooden bucket 3.0k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? ↳ check commentary 16k
  • ? translation request 610k
  • ? ↳ check translation 38k

Information

  • ID: 1967339
  • Uploader: user 449675 »
  • Date: about 10 years ago
  • Approver: Saladofstones »
  • Size: 14.9 KB .png (600x512) »
  • Source: pixiv.net/artworks/49547031 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 10
  • Favorites: 18
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hakurei reimu and kisume (touhou) drawn by kirai_shouen

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • ◆東方遊戯娘

    \はじめてのラスボス/

    ◆Touhou Yuugijou

    \First last boss/
    Not sure if Yuugijou ("遊戯娘") is a reference to Yuu-gi-ou ("遊戯王"). Literally it means "game girl(s)", game ("遊戯") here doesn't refer to a computer game, think of a board game, card game, or some sport.

    • ‹ prev Search: user:user_449675 next ›
    • « ‹ prev Pool: Fund It! next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    BlastingNaba
    about 10 years ago
    [hidden]

    Took a crack, but I'm not entirely sure about a couple of things:

    A) Morau Keru? The first means to claim, and the -ru particle indicates a verb, but what's the ke- particle indicate?

    B) When translating Miko, do I leave it as that? It seems a bit long-winded to constantly write it as Shrine Maiden.

    (Someone better at kanji will have to do the commentary, sorry!)

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Caucasus
    about 10 years ago
    [hidden]

    BlastingNaba said:

    Took a crack, but I'm not entirely sure about a couple of things:

    A) Morau Keru? The first means to claim, and the -ru particle indicates a verb, but what's the ke- particle indicate?

    B) When translating Miko, do I leave it as that? It seems a bit long-winded to constantly write it as Shrine Maiden.

    (Someone better at kanji will have to do the commentary, sorry!)

    A) The only think I found is もらいうける which doesn't change the current translation very much. By the way, shouldn't we translate "くび" literally as "neck"?

    B) Matter of personal preference in my opinion.

    On a sidenote, you should edit picture's tags to add "translated" (and remove "translation request"), or "check translation", after you translate something.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AdventZero
    about 10 years ago
    [hidden]

    Caucasus said:

    A) The only think I found is もらいうける which doesn't change the current translation very much. By the way, shouldn't we translate "くび" literally as "neck"?

    B) Matter of personal preference in my opinion.

    On a sidenote, you should edit picture's tags to add "translated" (and remove "translation request"), or "check translation", after you translate something.

    check_translation automatically adds translation_request. Don't know if that makes sense, but that's how it works right now.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Caucasus
    about 10 years ago
    [hidden]

    AdventZero said:

    check_translation automatically adds translation_request. Don't know if that makes sense, but that's how it works right now.

    I think that's because "check translation" is not really supposed to be used together with "translated", and "translation request" is just applied to any pictures that still need some work, regardless if it's an actual translation or just checking. Maybe I didn't make it clear, but I only said to delete "translation request", if you're adding "translated".

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BlastingNaba
    about 10 years ago
    [hidden]

    Caucasus said:

    A) The only think I found is もらいうける which doesn't change the current translation very much. By the way, shouldn't we translate "くび" literally as "neck"?

    I did do that at first, but I double checked because claiming someone's neck in a threat seemed pretty odd and it can be used as head.

    And you're right, I should have used the Partially Translated tag, my bad!

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DevonM
    about 10 years ago
    [hidden]

    Anyone capable of Z80 programming, now...:P? (edited)

    Updated by DevonM about 10 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gollgagh
    about 10 years ago
    [hidden]

    the gameboy has a Z80 processor, not an x86, what are you talking about

    I've done some extremely limited programming in Z80 assembly, definitely not enough to make any kind of touhou clone.

    Updated by Gollgagh about 10 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 9 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by user 445173 over 7 years ago

    I'll claim the head of the Hakurei Miko!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /