Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? chamaji 732

Copyright

  • ? touhou 953k

Characters

  • ? hakurei reimu 84k
  • ? kochiya sanae 37k
  • ? sukuna shinmyoumaru 5.3k
  • ? tatara kogasa 17k

General

  • ? 4girls 121k
  • ? 4koma 104k
  • ? ? 80k
  • ? ^ ^ 125k
  • ? architecture 17k
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? blue hair 975k
  • ? blue vest 20k
  • ? bowl 36k
  • ? bowl hat 2.4k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? closed eyes 816k
  • ? cloud 328k
  • ? cloudy sky 86k
  • ? comic 594k
  • ? day 381k
  • ? detached sleeves 473k
  • ? east asian architecture 13k
  • ? geta 20k
  • ? gloom (expression) 5.9k
  • ? green hair 475k
  • ? hair tubes 83k
  • ? hat 1.4M
  • ? heterochromia 132k
  • ? karakasa obake 7.5k
  • ? long tongue 7.4k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? outdoors 620k
  • ? purple hair 735k
  • ? rain 39k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? saliva 126k
  • ? sky 498k
  • ? smile 3.3M
  • ? spoken question mark 23k
  • ? tengu-geta 6.6k
  • ? tongue 437k
  • ? umbrella 99k
  • ? under umbrella 386
  • ? very long tongue 957
  • ? vest 247k
  • ? village 1.0k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 3110892
  • Uploader: user 449675 »
  • Date: over 7 years ago
  • Size: 239 KB .jpg (614x1600) »
  • Source: pixiv.net/artworks/68547064 »
  • Rating: General
  • Score: 40
  • Favorites: 62
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hakurei reimu, kochiya sanae, tatara kogasa, and sukuna shinmyoumaru (touhou) drawn by chamaji

Artist's commentary

  • Original
  • 東方project系イラストまとめ

    Twitterへ投稿してたイラスト&4コマをまとめて投稿します

    • ‹ prev Search: architecture next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - Hakurei-san's Leisurely Walk (Chamaji) next › »
    • « ‹ prev Pool: Almost Heart-Warming next › »
    • « ‹ prev Pool: Clever next › »
    • « ‹ prev Pool: Defeating the Purpose next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Steak
    over 7 years ago
    [hidden]

    *Claps*

    7 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Keough
    over 7 years ago
    [hidden]

    Kogasa such a good girl.

    13 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kernel
    over 7 years ago
    [hidden]

    The text in the comic is onomatopoeia, which I don't like translating because it never feels right.

    Bero-oon would be the sound of a tongue sticking out here.
    Guruguru is the sound of it circling. It's in a said in a bubble here so it's like a called technique I guess.
    Neto-o~ (netoneto) would be the sound of sliminess.

    I like that both parts apparently have to stick out their tongue together for this.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    over 7 years ago
    [hidden]

    Kernel said:

    The text in the comic is onomatopoeia, which I don't like translating because it never feels right.

    Bero-oon would be the sound of a tongue sticking out here.
    Guruguru is the sound of it circling. It's in a said in a bubble here so it's like a called technique I guess.
    Neto-o~ (netoneto) would be the sound of sliminess.

    I like that both parts apparently have to stick out their tongue together for this.

    If you feel the need to explain it, you probably should translate it. It's always a bit annoying when the sfx goes untranslated, especially when it's important for context. (Such as when the action isn't visible, like shattering glass offscreen that the characters react to...) I always try to add in sfx, even if it has to be something really blunt like "*waves crashing*".

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kernel
    over 7 years ago
    [hidden]

    NWSiaCB said:

    If you feel the need to explain it, you probably should translate it. It's always a bit annoying when the sfx goes untranslated, especially when it's important for context. (Such as when the action isn't visible, like shattering glass offscreen that the characters react to...) I always try to add in sfx, even if it has to be something really blunt like "*waves crashing*".

    The problem is that there's often no good universal translation. For me, I'd just transliterate it. When I first read manga sound effects were almost never translated (translations were typically in scripts you printed out and read along side your copy), so I learned to just always read the sound effect kana and picked up a vocabulary/sense for Japanese onomatopoeia. But that's not going to be the standard representation for anyone that's read translated manga starting in the last 20 years... standards and been developed for them now, and I really know what those are, so I'd have to make up my own and probably end up confusing people (as I get sometimes confused when I read translations of sounds, and go back to the original for clarification). So I just figured that Moonspeaker is probably going to come along in a while, and he'll put in the standard representations for this community then... but in case that was a couple days, I figured I'd just give something for anyone that gets here before then. And, as it turned out, Moonspeaker was actually right behind me today, so it's just a little lesson now for anyone that's interested.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    about 7 years ago
    [hidden]

    Kernel said:

    The problem is that there's often no good universal translation. For me, I'd just transliterate it. When I first read manga sound effects were almost never translated (translations were typically in scripts you printed out and read along side your copy), so I learned to just always read the sound effect kana and picked up a vocabulary/sense for Japanese onomatopoeia. But that's not going to be the standard representation for anyone that's read translated manga starting in the last 20 years... standards and been developed for them now, and I really know what those are, so I'd have to make up my own and probably end up confusing people (as I get sometimes confused when I read translations of sounds, and go back to the original for clarification). So I just figured that Moonspeaker is probably going to come along in a while, and he'll put in the standard representations for this community then... but in case that was a couple days, I figured I'd just give something for anyone that gets here before then. And, as it turned out, Moonspeaker was actually right behind me today, so it's just a little lesson now for anyone that's interested.

    You can just use The Jaded Network's SFX search.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    medicman101
    almost 6 years ago
    [hidden]

    kogasa has a one hell of a tongue game. i bet she is extremely popular with the ladies

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Alixiron
    over 1 year ago
    [hidden]

    medicman101 said:

    kogasa has a one hell of a tongue game. i bet she is extremely popular with the ladies

    post #7386868

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Blibblibblll
    Whirl Whirl
    Stickyyyyyyy...
    Extension
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /