Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? mizuki hitoshi 4.3k

Copyright

  • ? touhou 949k

Character

  • ? tatara kogasa 17k

General

  • ? 1girl 6.7M
  • ? 4koma 104k
  • ? artist self-insert 10k
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? blue hair 969k
  • ? chinese text 36k
  • ? comic 592k
  • ? english text 288k
  • ? flag 18k
  • ? heterochromia 131k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding umbrella 38k
  • ? juliet sleeves 78k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? photo inset 3.1k
  • ? puffy sleeves 402k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? screen 2.8k
  • ? short hair 2.5M
  • ? smile 3.3M
  • ? sweatdrop 259k
  • ? umbrella 98k
  • ? vest 245k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? commentary request 3.6M
  • ? ↳ check commentary 16k
  • ? highres 6.1M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 3195118
  • Uploader: Jarlath »
  • Date: about 7 years ago
  • Size: 167 KB .jpg (480x1452) »
  • Source: pixiv.net/artworks/69767375 »
  • Rating: General
  • Score: 3
  • Favorites: 3
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
tatara kogasa (touhou) drawn by mizuki_hitoshi

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • がんばれ小傘さん 2779

    撮った写真はメールアドレスを入力すれば送ってもらえるのですが、このでっかいモニタを使ってのタッチ入力なので、周辺のみんなにメアド大公開な羞恥プレイでした(笑)

    Hang in There, Kogasa-san 2779

    If you input your email address, you can even have it send you the photos you took, but since you use this huge monitor as a touch screen input, it was a case of shame-play for me exposing my email address to everyone. :-)

    • ‹ prev Search: user:Jarlath next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - Hang in There Kogasa-san (Mizuki Hitoshi) next › »
  • Comments
  • Helepolis
    about 7 years ago
    [hidden]

    I assume the designer of that interface literally ran 'Begin' instead of 'Start' into the translation engine of google as it spits out ベギン.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 7 years ago
    [hidden]

    Ironically, the Kanji in the first option would have worked as well for the Japanese option.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    about 7 years ago
    [hidden]

    Helepolis said:

    I assume the designer of that interface literally ran 'Begin' instead of 'Start' into the translation engine of google as it spits out ベギン.

    Quite likely. No wonder Kogasa is staring at it so intently.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    user 510167
    about 7 years ago
    [hidden]

    Finally, some simplified Mandarin! Was never comfortable with the traditional script since most of the world (my country included) uses the simplified script.

    And is this something that was recently introduced? The last time I visited Taiwan (8 years ago), everything was in traditional script only. Signs, noticeboards, self-service kiosks, you name it.

    TL note: 翌日 gave me some problems. We almost never ever use this term to describe the following day until it occurred to me that this is a Japanese 4koma. -_-

    TL note 2: I have never seen 空港 being used to describe an airport. Turns out Mizuki-sensei was combining the hanzi for the airport's name with kanji, making it really confusing. I wish he'd use 桃園國際機場 instead.

    Updated by user 510167 about 7 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 7 years ago
    [hidden]

    Etnaz said:

    TL note: 翌日 gave me some problems. We almost never ever use this term to describe the following day until it occurred to me that this is a Japanese 4koma. -_-

    TL note 2: I have never seen 空港 being used to describe an airport. Turns out Mizuki-sensei was combining the hanzi for the airport's name with kanji, making it really confusing. I wish he'd use 桃園國際機場 instead.

    Because he's writing in Japanese, for a Japanese audience. Not Chinese. 「桃園國際機場」 will instead look like "Peach Garden International Textile Factory" to a Japanese (機場 means "loomery", a place with looms [i.e. cloth-weaving machines] in Japanese).

    For similar reasons, a Chinese author (or blogger) will write Narita Airport as "成田国际机场" (or 成田國際機場), not "成田国際空港", because to a Chinese the latter instead sounds like some "empty seaport" in Narita.

    (空港 as airport does have a pseudo-valid non-standard use in heavily Japanese influenced places though).

    Likewise, a French article mentioning Heathrow will use "aéroport de Heathrow" (or aéroport de Londres-Heathrow) instead of "Heathrow Airport".

    I'm sorry to say this, but if 翌日 and 空港 (both very basic Japanese words) are giving you problems (and you are relying solely on your knowledge of Chinese as a crutch) you should kindly refrain from translating Japanese text.

    @Matamatik: What's with those gibberish in the note history? Did you someone mess around with your computer when you left it unlocked?

    Updated by NNescio about 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    user 510167
    about 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Because he's writing in Japanese, for a Japanese audience. Not Chinese. 「桃園國際機場」 will instead look like "Peach Garden International Textile Factory" to a Japanese (機場 means "loomery", a place with looms [i.e. cloth-weaving machines] in Japanese).

    For similar reasons, a Chinese author (or blogger) will write Narita Airport as "成田国际机场" (or 成田國際機場), not "成田国際空港", because to a Chinese the latter instead sounds like some "empty seaport" in Narita.

    (空港 as airport does have a pseudo-valid non-standard use in heavily Japanese influenced places though).

    Likewise, a French article mentioning Heathrow will use "aéroport de Heathrow" (or aéroport de Londres-Heathrow) instead of "Heathrow Airport".

    I'm sorry to say this, but if 翌日 and 空港 (both very basic Japanese words) are giving you problems (and you are relying solely on your knowledge of Chinese as a crutch) you should kindly refrain from translating Japanese text.

    @Matamatik: What's with those gibberish in the note history? Did you someone mess around with your computer when you left it unlocked?

    IN the past 4komas, Mizuki had always left the Chinese names of the various places he visited in Taiwan intact, hanzi and all. That was the basis I was working with when translating the text for 翌日 成田国際空港.

    Yes yes i know, the whole assumption = ass-u-me.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 7 years ago
    [hidden]

    Etnaz said:

    IN the past 4komas, Mizuki had always left the Chinese names of the various places he visited in Taiwan intact, hanzi and all. That was the basis I was working with when translating the text for 翌日 成田国際空港.

    Yes yes i know, the whole assumption = ass-u-me.

    Your assumption is based on false premises.

    翌日 has been consistently used before (because most of this comic is basically an illustrated travelogue, so the word "next day" will inevitably pop up again and again.) Functional nouns like 站 (station) also get translated into 駅. See post #3192269, post #3193387 (the scribbles on the map), post #2769417.

    (Don't count the Hong Kong trip examples because they sometimes do use 駅 semi-officially there)

    For 空港 as airport, there's post #2345006 (Hong Kong), post #2341218(Taoyuan), post #2112401(Taoyuan again) post #2108553 (ditto), post #2093599 (man, he sure likes stopping at TPE)...

    The functional noun component of place names (e.g. station, airport, city, district, etc.) will almost always be translated, because leaving it in is like leaving in "keikaku" for "Just as keikaku".

    Updated by NNescio about 7 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    about 7 years ago
    [hidden]

    Etnaz said:

    TL note: 翌日 gave me some problems. We almost never ever use this term to describe the following day until it occurred to me that this is a Japanese 4koma. -_-

    In bilibili I've seen Chinese player reading 翌日 with li'ri (And flowed the comments saying "yi'ri") when he was playing 零之軌跡. At that time I learned the word is obsolete in Mandarin. (looks like not so obsolete in the south, though.)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DreamFromTheLayer
    about 7 years ago
    [hidden]

    Aside from the fact that it's in Katakana for no real reason, part of the joke is that it should be ビギン instead of the (nonsense) ベギン.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Matamatik
    about 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    @Matamatik: What's with those gibberish in the note history? Did you someone mess around with your computer when you left it unlocked?

    Ah sorry, I was going to attempt a translation, but gave up and then it wouldn't let me delete the notes I made unless I wrote something.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 7 years ago
    [hidden]

    Matamatik said:

    Ah sorry, I was going to attempt a translation, but gave up and then it wouldn't let me delete the notes I made unless I wrote something.

    If you don't type anything into a note, then it hasn't been saved yet, so it technically doesn't exist and there's nothing to delete. Just reload the page, and the unfilled note boxes should disappear.

    Reader-added tags include "Some sort of Sanae-san lure", "Those guys from Okinawa?" and "I don't understand Japanese!!"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    So it'll automatically composite in a tourist attraction as the background for you.
    Taoyuan International Airport, the next day...
    Guess I'll give it a try.
    始めて
    Start
    Start
    Behgin
    Behgin?
    It's a commemorative photo​ spot.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /