Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kato takuji 2.3k

Copyright

  • ? mechanical buddy universe 530

Character

  • ? hawk (mechanical buddy universe) 41

General

  • ? gun 160k
  • ? mechabare 4.2k
  • ? mechanical arms 18k
  • ? no humans 173k
  • ? non-humanoid robot 6.7k
  • ? pointing out the details 2.0k
  • ? rifle 46k
  • ? robot 74k
  • ? sniper rifle 10.0k
  • ? solo 5.6M
  • ? weapon 665k
  • ? white background 1.8M

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 4479760
  • Uploader: NNescio »
  • Date: over 4 years ago
  • Size: 272 KB .jpg (2500x2000) »
  • Source: twitter.com/isiyumi/status/1193453337842085890 »
  • Rating: General
  • Score: 6
  • Favorites: 11
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 34% of original (view original)
hawk (mechanical buddy universe) drawn by kato_takuji

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • TGP11S自律型狙撃機銃『ホークアイ』

    TGP11S "Hawkeye" Autonomous Sniper Mechanorifle

    • ‹ prev Search: user:NNescio next ›
    • « ‹ prev Pool: Original - MBU (Ishiyumi) - Intermissions and Setting Information next › »
    • « ‹ prev Pool: Original - Mechanical Buddy Universe - Hawkeye in Love (Ishiyumi) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    There's a 'character' later with a highly similar name, so I'm sticking the model number in front of "Hawkeye" to make it unambiguous.

    Updated by NNescio over 4 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    Okay, so... I missed reading the 「機」 in 「狙撃機銃」. Which means it should roughly translate as "Sniper Machine Gun" instead of just "Sniper Rifle".

    Problem with this is, well, Hawkeye doesn't look like a machine gun. Not even LMGs and SAWs look like that. The magazine is too small. And while 「狙撃機銃」sounds absolutely awesome in Japanese, the translated phrase "sniper machine gun" sounds off, almost like an oxymoron.

    Of course,「狙撃機銃」is a nonce word, pretty much coined anew by Ishiyumi (though some game forums do use the same wording when talking about sci-fi-ish guns). This wouldn't be the first time Ishiyumi came up with a 'deceptive'-sounding term that would seem to mean one thing based on real-life tech but wound up being something subtly different.

    Like 「機動戦車」. This sounds like "mobile tank" (the same term for Gundam's Hildolfr, and the real life JSGSDF Type 16 wheeled 'tank') but in Mechanical Buddy Universe is used to describe walkers and mechs. But if one reinterprets the component kanji into something like "mobile combat vehicle" or "machine-movement-combat-vehicle, then the term makes perfect sense to describe the walker mechs.

    So, therefore, I think the best solution is to come up with a new equivalent term that can convey a similar meaning. For「機動戦車」I'm considering coining the term Mechan[o]ambulant/Mechan[o]ambulatory Combat Vehicle, since it lets me use "mech" as a shorthand term (like how「機動戦車」is shortened to 「戦車」elsewhere in this setting) while literally meaning "Machine-Walking Combat Vehicle", which perfectly describes the vehicles.

    Going back to「狙撃機銃」, the component kanji means "sniper-machine-gun" or "aimed-hit-machine-gun". The most obvious thing that comes to mind is "automatic sniper rifle", which also happens to be a real life term. Problem is while "automatic sniper rifle" works by itself, Autonomous Automatic Sniper Rifle (Adjunct AI) sounds incredibly awkward in English because of the two "auto-" words with very similar meanings occurring right next to each other.

    I could go with Autonomous Sniper Autorifle, which sounds slightly better. Or maybe Autonomous Marksman Machine Gun? Autonomous Mechanized Sniper Rifle? Autonomous Sniper Mecharifle?

    Or just stick with plain Autonomous Sniper Rifle? (with a TL note explaining why 機 is omitted). I mean, if an English speaking military were to, say, plug an AI into an "automatic sniper rifle" and make it autonomous, I think they'll probably call it an "autonomous sniper rifle" by that point because the distinction "automatic" no longer matters by then. Or words like "bolt-action", and "semi-auto" too, for that matter.

    Still... any suggestions, guys?

    TL;DR: I need an alternative way of saying (TGP11S "Hawkeye" )Autonomous Sniper Machine Gun( Adjunct AI) that sounds less awkward and intuitive.

    Edit: I'm going with "Mechanorifle" for now.

    Updated by NNescio about 4 years ago

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kraco
    about 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Okay, so... I missed reading the 「機」 in 「狙撃機銃」. Which means it should roughly translate as "Sniper Machine Gun" instead of just "Sniper Rifle".

    Problem with this is, well, Hawkeye doesn't look like a machine gun. Not even LMGs and SAWs look like that. The magazine is too small. And while 「狙撃機銃」sounds absolutely awesome in Japanese, the translated phrase "sniper machine gun" sounds off, almost like an oxymoron.

    As long as the actual gun wasn't drawn separated, it did look like a machine gun, very much so.

    I guess typically these types of autonomous weapons have been called sentry guns.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    someguyted
    over 2 years ago
    [hidden]

    Man, NNescio is a real professional

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Body Unit B (Legs)
    Mounting Arm
    Magazine Silo (Various magazines x 6)
    Rifle Unit
    Reloading Arm
    Sensors Body Unit A (Core)
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /