Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? noobowsystems 2

Copyright

  • ? touhou 956k

Characters

  • ? ibaraki kasen 6.9k
  • ? kaku seiga 7.6k
  • ? miyako yoshika 6.8k

General

  • ? 3girls 271k
  • ? architecture 17k
  • ? bleeding 6.1k
  • ? blood 149k
  • ? blood from mouth 8.9k
  • ? bun cover 20k
  • ? double bun 144k
  • ? east asian architecture 13k
  • ? flower 711k
  • ? hagoromo 5.5k
  • ? hair bun 288k
  • ? hat 1.4M
  • ? hat ornament 35k
  • ? lace-trimmed sleeves 3.7k
  • ? lace trim 58k
  • ? lying 504k
  • ? monochrome 698k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? newsboy cap 23k
  • ? on stomach 74k
  • ? rashoumon 2
  • ? rose 119k
  • ? shawl 30k
  • ? star (symbol) 278k
  • ? star hat ornament 11k
  • ? tabard 27k

Meta

  • ? commentary request 3.7M
  • ? ↳ check commentary 17k
  • ? highres 6.2M
  • ? ↳ absurdres 2.2M
  • ? translation request 628k
  • ? ↳ check translation 38k
  • ? ↳ partially translated 20k

Information

  • ID: 8055260
  • Uploader: MoondaySunne »
  • Date: 12 months ago
  • Approver: Hereinafter »
  • Size: 875 KB .jpg (3200x2400) »
  • Source: twitter.com/noobowsystems/status/989788359324135424 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 8
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 26% of original (view original)
kaku seiga, ibaraki kasen, and miyako yoshika (touhou) drawn by noobowsystems

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • よしかせで羅生門

    Rashoumon by way of Yoshikase

    • ‹ prev Search: check_translation next ›
  • Comments
  • There are no comments.

    Since I'm going to be learning it in Japanese Studies soon, "Rashoumon" by way of Yoshikase
    "Rashoumon"
    The ice is melting, wavelets wash the whiskers of the old bog moss. The ice- The second half of a poem by Miyako no Yoshika - this part was said to have actually been composed by Ibaraki-Douji. The first repetition is in kanbun, the second in hiragana. This translation of the poem is by Jonathan Chaves, retrieved from here.
    The weather clears, breezes comb the hair of the young willows. The wea- The first half of a poem by Miyako no Yoshika. The first repetition is in kanbun, the second in hiragana. This translation of the poem is by Jonathan Chaves, retrieved from here.
    What about me?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /