Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? pensis x 66

Copyright

  • ? bocchi the rock! 25k

Character

  • ? ijichi nijika's mother 5

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? blonde hair 1.8M
  • ? blue pants 42k
  • ? blush 3.3M
  • ? braid 717k
  • ? breasts 3.9M
  • ? closed eyes 816k
  • ? large breasts 1.8M
  • ? long hair 4.9M
  • ? looking at viewer 3.8M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pants 514k
  • ? shirt 2.2M
  • ? side ponytail 196k
  • ? simple background 2.1M
  • ? smile 3.3M
  • ? yellow eyes 801k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 9288254
  • Uploader: Dark Tzitzimine »
  • Date: 3 months ago
  • Size: 505 KB .jpg (2640x1980) »
  • Source: twitter.com/pensis_x/status/1921400125173166318 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 27
  • Favorites: 24
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #9288247
Resized to 32% of original (view original)
ijichi nijika's mother (bocchi the rock!) drawn by pensis_x

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 母の日ということで、ぼざろ狂人tier上位を占める結束バンドの母親を世間に推したい

    Because it's Mother's Day, I want to promote the mothers of Kessoku Band, who occupy the top ranks of the Bocchi the Rock! madwomen tier, to the world!

    • ‹ prev Search: user:Dark_Tzitzimine next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    user 1351581
    3 months ago
    [hidden]

    @hq25 May I ask where does that "even if you're on your deathbed" come from in the original text?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    hq25
    3 months ago
    [hidden]

    aceraut said:

    @hq25 May I ask where does that "even if you're on your deathbed" come from in the original text?

    Hey! The original phrase is 兎にも角にも, which just means "anyway" or "regardless."
    The “even if you're on your deathbed” part was just my fun exaggeration to match the passionate tone — not a literal translation, more like a localization for effect.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    user 1351581
    3 months ago
    [hidden]

    hq25 said:

    Hey! The original phrase is 兎にも角にも, which just means "anyway" or "regardless."
    The “even if you're on your deathbed” part was just my fun exaggeration to match the passionate tone — not a literal translation, more like a localization for effect.

    I understand that sometimes it's better to sacrifice accuracy for the sake of making it sound natural in English. But please don't go overboard with it and try not to introduce elements that are not present in the original text. This is not to mention that the phrase "even if you're on your deathbed" is a bit inappropriate considering Nijika's mom died years ago in the story.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    A gentle, calm, ideal mother.
    Mother Ichiji
    The way she often brings her hand to her face is girlish and adorable.
    First appearance: Volume 5 of the original manga.
    The original “Great Angel of Shimokitazawa.”
    This smile is like spring sunshine.
    Possesses the nerve to face even a rebellious daughter without flinching.
    A truly saintly figure in every sense of the word. Understanding this person massively deepens your insight into the Ijichi sisters, so if you're a Nijika or Seika fan, go read Volume 5 — no questions asked, even if you're on your deathbed.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /