Wait, is this translation from the Chinese or the Japanese? From "正面から挑むなんていい度胸ね。" to "Young fools, you can't pierce it from the front." has some non-trivial problems.
Also, this is not a pixiv_thumbnail. Careful when you copy tags from parent/child posts.
glasnost said: Also, this is not a pixiv_thumbnail. Careful when you copy tags from parent/child posts.
You'll need to cut me some slack, this was the last thing I did before heading to bed at around 3AM+ in the morning. I was the one who even tagged the other post pixiv_thumbnail.
Okay, doing the translation like it is now is kind of weird, but a glance at Pixiv shows lots of Japanese lines that even my non-knowledge of Chinese recognizes don't match up, so I guess it's fine for this artist.
NWF_Renim said: You'll need to cut me some slack, this was the last thing I did before heading to bed at around 3AM+ in the morning. I was the one who even tagged the other post pixiv_thumbnail.
StupefiedOK! Leave the Felidae to me!Going against it directly from the front won't work...!The Japanese sentence is an intentional mistranslation: "無茶しやがって..." (You were so reckless...) (2ch slang)Bounce(Chinese)
Foolish children, you can't pierce it from the front.
(Japanese)
A frontal attack? Ha, you have a lot of nerve!
The Chinese sentence and the Japanese one are completely different.Eat this armor penetrating egg!
A pun on how the words 'bullet' and 'egg' share the same pronunciation in Chinese (and Japanese).Gya! It's the Tiger! Help me, Waro-chan~!
I can't possibly win!
In this series, a nickname of M4A1(76)W is "Warosu."
"W" means "lol" and "warosu" means "I LOLed" in Japanese slang.