Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? saiko dagashi 123

Copyright

  • ? nichijou 3.1k

Characters

  • ? aioi yuuko 663
  • ? minakami mai 578

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? black hair 1.7M
  • ? blush 3.3M
  • ? book 156k
  • ? brown eyes 925k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? glasses 410k
  • ? long hair 5.0M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? pun 8.1k
  • ? school uniform 881k
  • ? sexually suggestive 14k
  • ? short hair 2.5M
  • ? tokisadame school uniform 1.2k
  • ? yuri 253k

Meta

  • ? bad id 1.3M
  • ? ↳ bad pixiv id 996k
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 962681
  • Uploader: Nonsense101 »
  • Date: about 14 years ago
  • Size: 301 KB .jpg (1062x753) »
  • Source: pixiv.net/artworks/20616597 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 19
  • Favorites: 38
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 80% of original (view original)
aioi yuuko and minakami mai (nichijou) drawn by saiko_dagashi
  • ‹ prev Search: aioi_yuuko next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    kamoka
    about 14 years ago
    [hidden]

    Translation complete- leaving 'translation request' on until someone more witty and familiar with the source material ascertains this isn't a pun based on 突っ込む being related to つっこみ

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mithiwithi
    about 14 years ago
    [hidden]

    I'm not sure but I think the usual convention is to change translation_request to check_translation if you're uncertain about the translation.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    kamoka
    about 14 years ago
    [hidden]

    Sure, although nobody ever checks check translation

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Krugger
    about 14 years ago
    [hidden]

    My mind is full of this after 17

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    glasnost
    about 14 years ago
    [hidden]

    kamoka said:
    Translation complete- leaving 'translation request' on until someone more witty and familiar with the source material ascertains this isn't a pun based on 突っ込む being related to つっこみ

    It absolutely is a pun with 突っ込む and つっこむ. How best to translate that is anyone's guess, though.

    kamoka said:
    Sure, although nobody ever checks check translation

    It's sad because it's true.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    kamoka
    about 14 years ago
    [hidden]

    Well, I'll translate with copious translators notes! That's sure to guarantee nobody laughs but the people who could read it already...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    about 14 years ago
    [hidden]

    Try to keep joke translations to the point and then explain in translator notes. Like you said, verbosity kills the humor.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    darth tohru
    about 14 years ago
    [hidden]

    Brevity is wit.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Thrusting into Mai-chan feels so good. 'Thrusting' in this context can also mean to play the straight man in a comedy duo whose role is to point out absurdities.
    ... It's not enough... Thrust me more....
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /