Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hachi (chihagura) 456

Copyright

  • ? touhou 954k

Characters

  • ? fujiwara no mokou 27k
  • ? houraisan kaguya 15k
  • ? reisen udongein inaba 28k
  • ? yagokoro eirin 12k

General

  • ? 4girls 122k
  • ? comic 595k
  • ? greyscale 554k
  • ? kiss 71k
  • ? monochrome 696k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? yuri 253k

Meta

  • ? highres 6.2M
  • ? scan 88k
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 991386
  • Uploader: saito000 »
  • Date: almost 14 years ago
  • Approver: NWF Renim »
  • Size: 319 KB .png (1075x1518) »
  • Source: e-hentai.org/s/cf4e5b3c00/401367-17 »
  • Rating: Questionable
  • Score: 9
  • Favorites: 13
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 79% of original (view original)
reisen udongein inaba, fujiwara no mokou, houraisan kaguya, and yagokoro eirin (touhou) drawn by hachi_(chihagura)
  • ‹ prev Search: user:saito000 next ›
  • « ‹ prev Pool: Touhou - Closet Hidden Kiss (Hachi (Chihagura)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Illusive
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Goddamn Hachi would be the best if he didnt screw up the neck sometimes.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ph.D
    almost 14 years ago
    [hidden]

    unicode, your grammar and wording can be quite, uh, wonky sometimes. Strangely enough, your comments seem better compared to your translations.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    unicode
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Ph.D said:
    unicode, your grammar and wording can be quite, uh, wonky sometimes. Strangely enough, your comments seem better compared to your translations.

    It's probably because I can't read Japanese except for a few individual words (with help of a dictionary, no less).
    Literal transcription is about as much as I feel comfortable to do. I don't want to risk distortions by adding grammar/wording implied meanings.

    Another factor is that I'm not a native English speaker, and I never properly studied it's grammar. And I'll probably never do since I already graduated from an English-speaking university (in Canada) with my crappy skills.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    For a non-native speaker, your English grammar and vocabulary seem to be nearly impeccable, if the above comment is anything by which to judge.

    Still, I think the Danbooru standard is that no translation is preferable to inaccurate translation. This pool didn't need a whole lot of drastic correction, mind. So long as you're reasonably sure of what you're translating, keep practicing. (Goodness knows I've come up with off-base translations here just because I wasn't quite paying enough attention to some detail.)

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    unicode
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:
    [...]
    Still, I think the Danbooru standard is that no translation is preferable to inaccurate translation. No reason for you not to practice, but perhaps not on this particular medium.

    I'm aware of that. I only do translations that I am fairly certain of. In many instances it would result in a partial translation, and I avoid that as well, because I think it might turn away real translators.
    But sometimes things simply get too long without a translation. In the scale of months. Most of the time I only take up a work that I cannot expect anyone else to do.
    In this particular case, I did it because 1. the text looked simple enough 2. to help with approval.

    On the last point, there is nothing else that I would be practicing for. In fact, I'm not really learning anything in doing what I'm doing.

    I think there's a thin line between helping and harming, I hate to cross it but it's not always visible and not exactly stationary, if you see what I mean.

    *the following has been edited*
    Anyhow, I think it is best to tell me on a case by case basis when I do something bad.

    edit: I see that I got this page and the next few totally wrong. I could tell I shouldn't touch them. I'm guilty for forcing completeness.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MemphisMastermind
    almost 14 years ago
    [hidden]

    So Unicode, your native language is, what, French?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Darkagma
    almost 14 years ago
    [hidden]

    Translating sound effect onomatopoeias is not the best activity in the world, but at least it can give hints to native speakers so that they can change it for something better suited.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    unicode
    almost 14 years ago
    [hidden]

    MemphisMastermind said:
    So unicode, your native language is, what, French?

    Well, my French is better. I learned the grammar in depth in french high school. When I switched to English what-they-call-here college, English courses are high-level and do not do grammar anymore, so I never learned it. Writing English is all guess work for me.

    My native is Chinese. By far my most fluent and I can read almost anything: simplified, traditional, and Japanese Kanji. In a given piece of Japanese the Kanji part is the easiest for me.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ph.D
    almost 14 years ago
    [hidden]

    unicode said:
    It's probably because I can't read Japanese except for a few individual words (with help of a dictionary, no less).
    Literal transcription is about as much as I feel comfortable to do. I don't want to risk distortions by adding grammar/wording implied meanings.

    Reading strange English feels very unpleasant for me; I usually reads as quick as possible to get the meaning without looking at it for too long. I'm all for literal translations, though, as long as it doesn't feel too weird.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Anemism
    almost 14 years ago
    [hidden]

    I could probably translate some stuff on the site if everything wasn't in traditional chinese, since in my country we learn simplified (although, I'm pretty bad at it).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 14 years ago
    [hidden]

    unicode said:
    Well, my French is better. I learned the grammar in depth in french high school. When I switched to English what-they-call-here college, English courses are high-level and do not do grammar anymore, so I never learned it. Writing English is all guess work for me.

    My native is Chinese. By far my most fluent and I can read almost anything: simplified, traditional, and Japanese Kanji. In a given piece of Japanese the Kanji part is the easiest for me.

    In that case, may I say you were an excellent student of English and/or had some fantastic teachers, because your posts here are nearly flawless.

    And I'm sorry I didn't get to edit my post before you responded to it. I re-read it after going through the rest of the pool and realized it initially seemed 1) a bit mean-spirited and 2) rather unfair, as a lot of your translation was merely a bit rough, but not wrong.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Flandrean
    almost 10 years ago
    [hidden]

    "out with Mokou"

    to the land of love and lilies

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Eh? The princess isn't here?
    Masterrrr! I've prepared the bath, so...
    Right...Kaguya's not here, so perhaps I should go take one first.
    *pant♥* *pant♥*
    hmf♥
    *pant♥*
    Yes, ma'am.
    She's probably out with Mokou. Let's go.
    *drop*
    *pant* *pant*
    ♥ kisses and moanings
    tap tap tap
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /